The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations

Leave a Reply

Pages: 1 2

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (12 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...
Persian Hunter
Zillah: A Persian Greyhound by Charles Hamilton Smith (1837)
From Encore Editions

The Hunt appears in Niyaz‘s self-titled debut album, and is a Farsi/Persian folk song from Khorasan province of Iran. Two hunters are out hunting; one is very keen on unleashing his greyhound upon preys like rabbits, deer, pigeons, pheasants and eagles, and the other one deters him from doing so, since these creatures keep reminding him of his beloved in one way or another. The chorus repeats again and again, each time picking up a new animal or bird. Azam Ali is particularly fabulous keeping the rhythm, and her vocal smoothness

I found the following transcription and translation on Lathophobic Aphasia: a blog by Vilges Suola. Many thanks, Vilges! I’ve made some changes to the original, and put some of my notes at the end.

Thanks to Evans Knight, here’s the lyrics in original Farsi!
عشق من و تو



The Hunt by Niyaz

“Biyâ berim dasht.”
“Kodum dasht?”
“Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan,
Khâb1-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the field.”
“Which field?”
“The same that has rabbits, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash nor my rabbits in the field,
For the dream
1 of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim kuh.”
“Kodum kuh?”
“Hamun kuhi ke âhu-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir,
Khâl2-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the mountain.”
“Which mountain?”
“The same that has deer, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the rope, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain,
For the grace
2 of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim bâgh.”
“Kodum bâgh?”
“Hamun bâghi ke ghomri-ta dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan,
Charkh3-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale,
Charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the garden.”
“Which garden?”
“The same that has pheasants, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden,
For the amble
3 of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim châh.”
“Kodum châh?”
“Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
Tâb4-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the well.”
“Which well?”
“The same that has pigeons, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well,

For the flight4 of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim kuh.”
“Kodum kuh?”
“Hamun kuhi ke oghâb-ta dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
Chang-e5 oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the mountains.”
“Which mountains?”
“The same that have eagles, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well,
For the clutch
5 of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes!”

“Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”

My notes:

1 Khâb literally means sleep.
2 Khâl literally means spot or beauty spot.
3 Charkh literally means (dancing) rounds.
4 She probably says Togh and not Tâb; Togh may mean neckband.
5 Chang literally means nail.


Go to Page 2 to see two other performances of Biya berim dasht… or The Hunt!

Leave a Reply

Pages: 1 2

Leave a Reply