The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations

Leave a Reply

Pages: 1 2

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (12 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...
Persian Hunter
Zillah: A Persian Greyhound by Charles Hamilton Smith (1837)
From Encore Editions

The Hunt appears in Niyaz‘s self-titled debut album, and is a Farsi/Persian folk song from Khorasan province of Iran. Two hunters are out hunting; one is very keen on unleashing his greyhound upon preys like rabbits, deer, pigeons, pheasants and eagles, and the other one deters him from doing so, since these creatures keep reminding him of his beloved in one way or another. The chorus repeats again and again, each time picking up a new animal or bird. Azam Ali is particularly fabulous keeping the rhythm, and her vocal smoothness

I found the following transcription and translation on Lathophobic Aphasia: a blog by Vilges Suola. Many thanks, Vilges! I’ve made some changes to the original, and put some of my notes at the end.

Thanks to Evans Knight, here’s the lyrics in original Farsi!
عشق من و تو



The Hunt by Niyaz

“Biyâ berim dasht.”
“Kodum dasht?”
“Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan,
Khâb1-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the field.”
“Which field?”
“The same that has rabbits, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash nor my rabbits in the field,
For the dream
1 of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim kuh.”
“Kodum kuh?”
“Hamun kuhi ke âhu-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir,
Khâl2-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the mountain.”
“Which mountain?”
“The same that has deer, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the rope, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain,
For the grace
2 of my deer reminds me of the grace of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim bâgh.”
“Kodum bâgh?”
“Hamun bâghi ke ghomri-ta dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan,
Charkh3-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale,
Charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the garden.”
“Which garden?”
“The same that has pheasants, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden,
For the amble
3 of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim châh.”
“Kodum châh?”
“Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
Tâb4-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the well.”
“Which well?”
“The same that has pigeons, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well,

For the flight4 of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes!”

“Biyâ berim kuh.”
“Kodum kuh?”
“Hamun kuhi ke oghâb-ta dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
Chang-e5 oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”

“Let’s go to the mountains.”
“Which mountains?”
“The same that have eagles, oh yes!”
“And my dog has a rope on its foot, oh yes!”
“Don’t kill my dog on the leash, nor my rabbit in the field, nor my deer of the mountain, nor my pheasants in the garden, nor my pigeons at the well,
For the clutch
5 of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes!”

“Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”

My notes:

1 Khâb literally means sleep.
2 Khâl literally means spot or beauty spot.
3 Charkh literally means (dancing) rounds.
4 She probably says Togh and not Tâb; Togh may mean neckband.
5 Chang literally means nail.


Go to Page 2 to see two other performances of Biya berim dasht… or The Hunt!

Leave a Reply

Pages: 1 2

12 Responses to “The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations”

  1. Evans Knight on June 4th, 2010 at 3:37 am

    as far as i know, قمری means dove (or pigeon), so the verse about pheasants is actually about pigeons, and کفتار means hyena, not pheasant, so i’m not actually sure where pheasants (which i learned as قرقاول) come into the song. i think you’re right about her saying طوق in the کفتار, though.
    in regards to the verse about the dog with a rope on its leg, i don’t see where she says dog. sayaab isn’t a word i know, so it might be a dialectic word for dog, but i dunno.

  2. Evans Knight on June 4th, 2010 at 3:48 am

    i found the lyrics in persian!

    http://jojo1961.persianblog.ir/post/250

  3. Haven’t been around for a while, Evans! Thank you so much for your comments and I will update the post accordingly!

  4. Hey there… I’ve been trying to find the correct lyrics for this for a while, and I’m finding out a few things, and having questions about others.

    I don’t speak Farsi/Persian, but at least online, I can somewhat read the text. Thanks to Google, I have found the lyrics to this poem on several sites… which has both helped and hindered.

    I can tell you that you’re definitely correct about “toq” (طوق) being used instead of tâb.

    She isn’t saying کفتار, but it’s close… actually, it’s کفتر which does mean pigeon. I guess in Persian, the difference in spelling between hyena and pigeon is simply an alif.

    Google translator tells me that you’re right about قمری meaning dove, and not pheasant. Unfortunately, I know too little about the behavior of either bird to know how either dances, or least danced in front of whoever wrote this poem to really understand what was meant.

    As for the whole “ây bale!” stuff, I do have another question. Most of the hits that I’ve found with this poem have “ای وله” in the poem. This would be said roughly as, “ây vale” or “ây wale”. If it were to say “ây bale,” as the transliteration in this post suggests, the words would instead be “ای بله”. The Persian word for “yes” is “بله”, just as the above translation AND transliteration suggest. Overall, I’m confused. I cannot tell from any of the videos what is actually being said, either. Perhaps you or someone else can clear this up for me? What is correct?

    Overall, I have a feeling that what Azam Ali has done deviates slightly from the original poem. There are quite a few more discrepancies that I’m finding with lyrics on Iranian pages and what is provided in this post, but for now, I’m a bit too tired to enumerate further.

    Anyway, for further reference, here is a link that points to more complete lyrics. The one you link to, as well as the majority of hits I found, completely lack the verse about the pigeon.

    http://listenpersian.com/?p=6046

    … and here’s another version still:

    http://www.veganforum.ir/showthread.php?t=1640

    Hopefully this might bring us closer to what Azam is singing and what the original poem says.

  5. Thank you Karanis for the insightful comment! I will do a bit of research before adding to your materials.

  6. @ evans knight>>> about کفتر: it actually means pigeon and the word is kaftar not koftar but she says it with an accent so the translation is right
    @Karanis >> actually this song is sung with an accent which isnt used widely in iran ( i guess it’s in Khurasani accent im not sure) so ای وله probably means ای بله.
    i am from iran and i have a fair knowledge of persian literature so if anyone has any questions i’d be glad to help you could email me anytime you want. my email is: samira.shabani.88@ gmail. com

  7. lyriics…

    […]The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations[…]…

  8. No one has ever told me khal means grace, but beauty mark or freckle; and I’ve never heard the word “sayyab,” I’m pretty sure she’s saying “bache SAYYAD” meaning child hunter (young hunter). Ghomri is dove, and pigeon is kaftar.

  9. Beautiful song. Thank you ever so much for the translation.
    Is “Mimunad” “Lover?”

  10. Yeah I love this wonderful Persian folk song. I believe Mimunad is a tense-conjugated form of ‘remember’. The singer is likening or comparing certain symbols from Nature to his beloved by this verb.

  11. […] be pâyash tâb dâre, ây bale!” “Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, Khâb1-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale, Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, […]

  12. Wonderful lyrics, thanks so much for the translation! I’ve been looking for it for ages.

Leave a Reply