The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations

Leave a Reply

Pages: 1 2

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (12 votes, average: 5.00 out of 5)

Another great performance of Biya berim dasht… or The Hunt by Mahtab:

A more folksy rendition:

Interestingly, this one ends with “Cheshm-e oghab be cheshm-e yâr mimunad, bale!” meaning “For the eyes of the eagle reminds me of the eyes of my lover, oh yes!”

Leave a Reply

Pages: 1 2

12 Responses to “The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations”

  1. Evans Knight on June 4th, 2010 at 3:37 am

    as far as i know, قمری means dove (or pigeon), so the verse about pheasants is actually about pigeons, and کفتار means hyena, not pheasant, so i’m not actually sure where pheasants (which i learned as قرقاول) come into the song. i think you’re right about her saying طوق in the کفتار, though.
    in regards to the verse about the dog with a rope on its leg, i don’t see where she says dog. sayaab isn’t a word i know, so it might be a dialectic word for dog, but i dunno.

  2. Evans Knight on June 4th, 2010 at 3:48 am

    i found the lyrics in persian!

  3. Haven’t been around for a while, Evans! Thank you so much for your comments and I will update the post accordingly!

  4. Hey there… I’ve been trying to find the correct lyrics for this for a while, and I’m finding out a few things, and having questions about others.

    I don’t speak Farsi/Persian, but at least online, I can somewhat read the text. Thanks to Google, I have found the lyrics to this poem on several sites… which has both helped and hindered.

    I can tell you that you’re definitely correct about “toq” (طوق) being used instead of tâb.

    She isn’t saying کفتار, but it’s close… actually, it’s کفتر which does mean pigeon. I guess in Persian, the difference in spelling between hyena and pigeon is simply an alif.

    Google translator tells me that you’re right about قمری meaning dove, and not pheasant. Unfortunately, I know too little about the behavior of either bird to know how either dances, or least danced in front of whoever wrote this poem to really understand what was meant.

    As for the whole “ây bale!” stuff, I do have another question. Most of the hits that I’ve found with this poem have “ای وله” in the poem. This would be said roughly as, “ây vale” or “ây wale”. If it were to say “ây bale,” as the transliteration in this post suggests, the words would instead be “ای بله”. The Persian word for “yes” is “بله”, just as the above translation AND transliteration suggest. Overall, I’m confused. I cannot tell from any of the videos what is actually being said, either. Perhaps you or someone else can clear this up for me? What is correct?

    Overall, I have a feeling that what Azam Ali has done deviates slightly from the original poem. There are quite a few more discrepancies that I’m finding with lyrics on Iranian pages and what is provided in this post, but for now, I’m a bit too tired to enumerate further.

    Anyway, for further reference, here is a link that points to more complete lyrics. The one you link to, as well as the majority of hits I found, completely lack the verse about the pigeon.

    … and here’s another version still:

    Hopefully this might bring us closer to what Azam is singing and what the original poem says.

  5. Thank you Karanis for the insightful comment! I will do a bit of research before adding to your materials.

  6. @ evans knight>>> about کفتر: it actually means pigeon and the word is kaftar not koftar but she says it with an accent so the translation is right
    @Karanis >> actually this song is sung with an accent which isnt used widely in iran ( i guess it’s in Khurasani accent im not sure) so ای وله probably means ای بله.
    i am from iran and i have a fair knowledge of persian literature so if anyone has any questions i’d be glad to help you could email me anytime you want. my email is: samira.shabani.88@ gmail. com

  7. lyriics…

    […]The Hunt by Niyaz :: Lyrics & Translations[…]…

  8. No one has ever told me khal means grace, but beauty mark or freckle; and I’ve never heard the word “sayyab,” I’m pretty sure she’s saying “bache SAYYAD” meaning child hunter (young hunter). Ghomri is dove, and pigeon is kaftar.

  9. Beautiful song. Thank you ever so much for the translation.
    Is “Mimunad” “Lover?”

  10. Yeah I love this wonderful Persian folk song. I believe Mimunad is a tense-conjugated form of ‘remember’. The singer is likening or comparing certain symbols from Nature to his beloved by this verb.

  11. […] be pâyash tâb dâre, ây bale!” “Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, Khâb1-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale, Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, […]

  12. Wonderful lyrics, thanks so much for the translation! I’ve been looking for it for ages.

Leave a Reply